'However, the town beloved even by Ieyasu had to accept the moving of the waters.'

'Ginza'
The most modern and historical town in Japan



By Eiko Sakata


Ginza Christmas TreeWhen you hear someone say ‘Ginza’, what do you imagine?
銀座と聞いて貴方は何を想像するでしょうか。

Luxurious jewellery and clothing shops lined up street after street? Or the overly expensive land price and crowded town for shopping?

道路沿いの高価な宝石店や有名洋品店でしょうか?それとも高い地代や人のにぎわいでしょうか?

Yes. I also think so. However, this town has a unique history. In the Edo period, Ginza was not seen as a town for shopping. During this period there was a small sand hill, called “Edomae-Jima (shima)” in the midst of the Sumida River. Shortly after Ieyasu Tokugawa won the war of Sekigahara to take the office in Japanese government, he moved the capital from Kyoto into Tokyo, and the importance of Edo (Tokyo) was increased immediately.

In 1603 he called on the maintenance construction of many different towns within Tokyo, and hence, the fundamental infrastructure of each town (such as Ginza) was created during Ieyasu’s reign. There were many towns created for different purposes. Ginza was initially created for living purposes of ordinary citizens. Ginza was designed in a grid-like structure, and people lived in the tenement houses in the grid-lined streets. When you come to Ginza, and have a chance to stroll around, closely look at each building and shop. These buildings have remained with its original structures with the tenement design of the Edo period.

そうだと思います。しかし、この街は独特な歴史を持っているのです。江戸時代銀座は街としての形を呈していませんでした。隅田川に出来た江戸島と呼ばれた砂州だったのです。徳川家康が関ヶ原の戦いに勝ち将軍となった後、首都を江戸に移しました。江戸の重要性が急に高まり、1603年に家康は街の整備を要請します。東京の街の基礎がその頃出来ました。多くの街が異なった目的で作られましたが、銀座は市民が暮らす街として初めて整備されました。街全体が格子状に形成され、人々は格子状に等された道に沿って作られた長屋に住んでいました。その建物の形体や構造が未だに江戸時代のそのときのものを残しています。銀座に来る機会があったら是非見てみてください。江戸時代の長屋形式を残しています。

But, did the people living in Ginza during the Edo period also like to go out and enjoy shopping everyday? The answer is no. Sorry… During the Edo period the town was the centre for mint production until 1800. The majority of people living in Ginza were craftsman of mint coins. Therefore the town was named Ginza-銀座: 銀/Silver 座/Area. Ginza was seen as the special town for the government rather than the shopping area that it reflects at present day. Ieyasu loved Ginza and therefore ordered the construction of the three big Nou-能 theaters in Ginza (out of the four, which were developed during the Edo period).

しかし、江戸時代に銀座に住んでいた人々は毎日のように買い物を楽しんでいたのでしょうか?残念ながら、答えは「No」です。当時銀座は1800年頃まで造幣するための特別は地域だったのです。銀座に住む多くの人が職人であり硬貨を製造していました。これによりこの街は「銀座」と名付けられたのです。銀座は幕府の特別区であり、源竿意に見られるような、ショッピング街ではありませんでした。むしろ日本橋、京橋といった地区が買い物客などでにぎわっていたようです。しかし家康は銀座をこよなく愛し、当時江戸に4件あった能楽堂の家3つを銀座に建設しました。

However, the town beloved even by Ieyasu had to accept the moving of the waters. The time already turned to the Meiji era. In 1869 and 1872 the two great fires devastated Ginza. Maybe all of you already have known, Japanese houses and buildings were made of wood at that time. The second fire burnt Ginza to ashes in 1872. Moving out of Ginza was inevitable for the people living there. At that time the governor of Tokyo invited specialists from overseas, especially those from England and Ireland, and he called on the reconstruction of the town with advanced construction techniques. The fire in 1657 also devastated the town in the Edo period. So the reconstruction of the town was seen as a long-cherished hope of the governors and people living in Ginza.Ginza

家康にこよなく愛された街も時代の変化を受け入れなくてはなりませんでした。時代は明治時代となり、1869年と1872年に大火災が発生し銀座の街は焼けてしまったのです。皆さん既にご存知との通り、日本の家屋は当時木造でした。二度目の1872年大火災は銀座を消失しました。人々は銀座を後にせざるを得ませんでした。それ以来東京都は銀座のより進んだ再建計画を立てます。都知事は海外特にイギリスやアイルランドといった国から招聘された再審議出を持つ建築家を起用し、銀座の再建を行うことを命じたのでした。実際江戸時代の1657年にも火災により銀座は消失していたのです。従い、街の再建は、いわば政府や人々にとって念願の事項だったのです。

Ginza was perfectly reconstructed in Georgian Gothic style by Thomas James Walters, an architect from Ireland. Using bricks for buildings was the fist time in Japanese history, and that made Ginza a symbolic town of the historical and cultural modern change in Japan. While the great success of the reconstruction of the town was noted, the land price however, rose dramatically at a record high and the condition of payments for people coming back to live were extremely restricted after the reconstruction. Many people that had lived in Ginza ended up having to move out.

銀座はジョージタウン・ゴシック形式でアイルランドより招聘されたトーマス・ジェームス・ウォルタースにより、完全に蘇ったのでした。レンガを使った建築は日本史上初めてのことでした。これにより当時の銀座は歴史的にも文化的にも近代化を象徴する街となったのです。一方、再建後、土地価格が高騰し、また銀座に戻って生活するために設けられた支払条件が厳しく、銀座に住んでいた人々は引っ越しを余儀なくされました。

The poor moved out and the wealthy moved in. The wealthy being those who succeeded in their business endeavours outside of Ginza (mostly in the merchandise trade). And these people who have been taken over the culture and history from generation to generation and have developed Ginza to the fine and upmarket town that it is today.

出て行く人もいれば、入ってくる人もいるように新しい人々が銀座に移ってきました。これらの人々は銀座以外の土地で成功を収めた人々で多くが、商人でした。そしてこれらの人々が、歴史と文化を世代に受け継ぎ銀座を発展させてきた人々だったのです。

Ginza is seen as one of the most competitive merchandize towns throughout the world. The Ginza Toori-銀座通り that Ieyasu ordered to create is now the centre of luxurious jewellery shops and world renown clothing makers, almost all of them being French big names such as Gucci, Hermes, BVLGARI, Luis Vuitton, Chanel, and so on. Nowadays, there are more than 50 foreign big brands competing in Ginza.Ginza

そして、時代は銀座を世界の活気ある商業待ちの一つとしてより発展させました。家康が建設を命じた銀座通りは今や豪華な宝石店やグッチ、エルメス、ブルガリ、ルイ・ヴィトンやシャネルといった世界的に有名なショップの中心となっています。今や50件以上もの有名店が銀座でしのぎを削っています。

“One who can dominate Ginza in business can rule the world in business.”, maybe… but I like the historical Ginza, and love people from the Edo period. And of course, being a woman, I love shopping in Ginza.

「銀座を制するものは世界をも制す」と言われるようです。しかし、私は銀座の歴史そして江戸時代に生きた人々が好きです。もちろん、お買い物も・・・          

 

 

 

            


   Backnumbers | UK-JAPAN HomepagePrevious Features

 UK-JAPAN.net Forum

We Are Always Looking For Mini Features - So Please Submit Your Work By the Instructions here!!!
UK-Japanでは皆様からのミニ特集への投稿をお待ちしております(日本語でも英語でも可。こちらで翻訳致します)
 詳しくはこちらをクリック

 


Top

© 2006-2007 UK-Japan.net. All rights reserved.